Selasa, 21 Maret 2017

TRANSLATION METHODS

Bellow are the definition about the translation methods and full equipped with some examples.

1.    The definition of word-for-word:
Oxford: In exactly the same or, when translated, exactly equivalent words
Merriam-Webster: being in or following the exact words, verbatim
The Free Dictionary: one word at a time, without regard for the sense of the whole
For example:
a.       SL : look, little guy, you-all ahouldn’tbe doing that.
TL : lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak melakukan ini.
b.      SL : I like that clever student.
TL : Saya menyukai itu pintar anak.
Therefore, this method translates the meaning word by word.

2.      Literal Translation
Mean that it is translated in such a way that it may not sound good but is grammatically correct.
For example:
a.       SL : Look, little guy, you-all shouldn’t be doing that.
TL : Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak berbuat seperti itu.
b.      SL : The Sooner or the later the weather will change.
TL : Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah.

3.      Faithful Translation
This method tries to reproduce the contextual meaning although still bound by grammatical structure of source language.
For example:
a.       SL : Ben is too well aware that he is naughty.
TL : Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal.
b.      SL : I have quite a few friends.
TL : Saya mempunyai samasekali tidak banyak teman.

4.      Semantic Translation
Semantic translation tends to be more complex more awkward, more detailed, more concentrated, and process the thought-process rather than the intention of the transmitter.
SL: He is a bookworm
TL: Dia (laki-laki) adalah orang yang suka sekali membaca.
“bookworm” should translated become “kutu buku”

5.      Adaption
Which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
For example:
SL: as white as snow
TL: seputih kapas
Another example is an example of song lyric, which is adapted from English into Indonesian. (http://anotherfool.wordpress.com):
SL: Hey Jude, don’t make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better
(Hey Jude-The Beatles, 196)
TL: Kasih, dimanakah
Mengapa kau tinggalkan aku
Ingatlah-ingatlah kau padaku
Janji setiamu tak kan kulupa

6.      Free Translation
It produces the TL text without the style, form, or content of the original.
a.       SL: The flowers in the garden.
TL: Bunga-bunga yang tumbuh di kebun.
b.      SL: How they live on what he makes?
TL: Bagaimana mereka dapat hidup dengan penghasilannya?
c.       SL: Tatik is growing with happiness.
TL: Tati, hatinya berbunga-bunga.

7.      Idiomatic Translation
Which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
a.       SL: You’re cheery mood.
TL: Kamu kelihatan ceria.
b.      SL: Tell me, I am not in a cage now.
TL: Ayo, berilah aku semangat bahwa aku orang bebas.
c.       SL: Excuse me?
TL: Maaf, apa maksud Anda?

8.      Communicative Translation
Basically, communicative translation emphasize the sift of massages. This method, pay attention to the reader or listener of target language that hope there is no difficulties and unclearly in text of target language and also effectiveness of target language.
For example:
Awas anjing galak!
It can translate become:
Beware of dog! Than Beware of the vicious dog!
a.       SL: I would admit a I am wrong
TL: (saya mau mengakui bahwa saya salah)
b.      SL: I will admit that a I am wrong
TL: (Saya akan mengakui bahwa saya akan salah)












REFERENCES


Tidak ada komentar:

Posting Komentar