Bellow are the definition about the translation methods and full equipped with some examples.
1. The
definition of word-for-word:
Oxford:
In exactly the same or, when translated, exactly equivalent words
Merriam-Webster:
being in or following the exact words, verbatim
The
Free Dictionary: one word at a time, without regard for
the sense of the whole
For example:
a. SL
: look, little guy, you-all ahouldn’tbe doing that.
TL : lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak
melakukan ini.
b. SL
: I like that clever student.
TL
: Saya menyukai itu pintar anak.
Therefore, this
method translates the meaning word by word.
2. Literal
Translation
Mean that it is
translated in such a way that it may not sound good but is grammatically
correct.
For example:
a. SL
: Look, little guy, you-all shouldn’t be doing that.
TL : Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak
berbuat seperti itu.
b. SL
: The Sooner or the later the weather will change.
TL : Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan
berubah.
3. Faithful
Translation
This
method tries to reproduce the contextual meaning although still bound by
grammatical structure of source language.
For
example:
a. SL
: Ben is too well aware that he is naughty.
TL : Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal.
b. SL
: I have quite a few friends.
TL : Saya mempunyai samasekali tidak banyak teman.
4. Semantic
Translation
Semantic
translation tends to be more complex more awkward, more detailed, more
concentrated, and process the thought-process rather than the intention of the
transmitter.
SL: He is a bookworm
TL: Dia
(laki-laki) adalah orang yang suka sekali membaca.
“bookworm”
should translated become “kutu buku”
5. Adaption
Which
is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and
poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is
converted to the TL culture and the text is rewritten.
For example:
SL: as white as
snow
TL: seputih
kapas
Another example is
an example of song lyric, which is adapted from English into Indonesian. (http://anotherfool.wordpress.com):
SL:
Hey Jude, don’t make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better
(Hey Jude-The Beatles, 196)
TL: Kasih, dimanakah
Mengapa kau tinggalkan aku
Ingatlah-ingatlah kau padaku
Janji setiamu tak kan kulupa
6. Free
Translation
It
produces the TL text without the style, form, or content of the original.
a. SL:
The flowers in the garden.
TL: Bunga-bunga yang tumbuh di kebun.
b. SL:
How they live on what he makes?
TL: Bagaimana mereka dapat hidup dengan
penghasilannya?
c. SL:
Tatik is growing with happiness.
TL: Tati, hatinya berbunga-bunga.
7. Idiomatic
Translation
Which
is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and
poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is
converted to the TL culture and the text is rewritten.
a. SL:
You’re cheery mood.
TL: Kamu kelihatan ceria.
b. SL:
Tell me, I am not in a cage now.
TL: Ayo, berilah aku semangat bahwa aku orang bebas.
c. SL:
Excuse me?
TL: Maaf, apa maksud Anda?
8. Communicative
Translation
Basically,
communicative translation emphasize the sift of massages. This method, pay
attention to the reader or listener of target language that hope there is no
difficulties and unclearly in text of target language and also effectiveness of
target language.
For
example:
Awas anjing galak!
It can translate become:
Beware of dog! Than Beware of the vicious dog!
a. SL:
I would admit a I am wrong
TL: (saya mau mengakui bahwa saya salah)
b. SL:
I will admit that a I am wrong
TL:
(Saya akan mengakui bahwa saya akan salah)
REFERENCES
Tidak ada komentar:
Posting Komentar